Бюро переводов «Инфинити» хочет поведать своим читателям о том, что норвежский рунолог раскрыл древний код ётинвиллур. Над его расшифровкой не один год работали различные эксперты. Тексты, прочитанные норвежским специалистом, были распознаны как игривые сообщения.
Имя норвежца Йонас Нордбю. Работает он в университете Осло. Таинственный код, который он расшифровал, относится к XII – XIII векам. Успех в расшифровке данных был получен благодаря найденной дощечке XIII века. На ней двое мужчин с использованием кода и традиционных рун писали свои имена. Эти имена Лавранс и Сигурд. Ётинвиллур оставался неразгаданным до недавнего времени. Использовался он в девяти надписях, которые были обнаружены в разных местах Скандинавии. Нордбю, рассказывая о проделанной работе, говорил, что долгое время не мог понять бессмысленную комбинацию рун, стоящую после имени каждого мужчины. Со временем ученый понял, что знак руны в ётинвиллуре является обозначением в названии последнего звука. Для обозначения звука «м» традиционно используется руна «мадр», в ётинвиллуре же она передает звук «р».
Но и это было не окончанием разгадки – код был крайне запутан. Одинаковые окончания имеют большинство рун. Поэтому ученый долго выяснял и анализировал, какая руна и что именно обозначает. Достоверно интерпретирована только одна дощечка, которая была найдена в Норвегии (Бергене) у верфи. Ученый присвоил ей имя – розеттский камень.
Скандинавия славится такими находками, как дощечки XII – XIII веков. Из найденных кодом написаны лишь некоторые, и еще меньшее их количество написано ётинвиллуром. Все они являлись средством общения. Их можно сравнить с современными смс, но значение они имели лишь тогда.
Нордбю предполагает, что средневековые люди коды могли использовать их в целях образования. Например, они могли являться игровой формой для чтения и запоминания рун.
Работа, которую проделал Нордбю, достаточно сложная, как и любая другая работа переводчика. Чтобы понять и передать информацию источника, перевод должен как можно больше соответствовать оригиналу. Точная работа требует от специалиста знаний теории перевода и специальных правил языка. Хороший специалист должен уметь ориентироваться в соответствии между языками и временными рамками, выделять нужное и сопоставлять это с необходимыми факторами, которые могут повлиять на результат перевода. Не стоит забывать, что не все слова, словосочетания, термины и фразы могут подлежать переводу. Бывает необходимость некоторые оставить в оригинале. Чаще всего, это касается собственных имен. А в этом случае, без знаний истории не обойтись.